ビジネスブログ|韓国語スクールなら福岡韓国語学校ウリにお任せ下さい。

福岡韓国語学校ウリ
2020年05月14日 [韓国語]
アンニョンハセヨ^^

「금방」と「방금」漢字で「今方」と「方今」と書き、どちらも「今」を表す副詞で
韓国でよく使われる言葉です。
この二つ漢字が前後に入れ替わっているだけに思えますが、使い方には違いがあるんです。

「금방」は、後ろに未来形や意志を表す文章(現在形でも未来や意志を表す場合も含む)が続き
日本語でいう「すぐ」「もうすぐ」のように
「今」より少し未来(そのスパンはかなり短い)について話すときに使います。
例: 금방 올 거예요. (すぐに来るでしょう)


「방금」は、後ろに過去形の文章が続き、日本語でいう「たった今」「今さっき」のように
「今」より少し過去(これもそのスパンはかなり短い)について話すときに使います。
例: 방금 왔어요. (たった今来ました)

例文まるごと覚えてしまうと、どっちだっけ?とならず、自然と口から出て来るようになりますので
覚えて実際の会話でも使ってみてくださいね^^

時間

2020年04月21日 [韓国語]
アンニョンハセヨ^^

韓国の飲食店では、いろいろなものがテイクアウトできます。
キムパプなどのごはんものから、あつあつのチゲやスープ、シャリシャリ氷たっぷりの冷麺まで。
今は少しずつ変わって来ましたが、韓国で「一人ご飯」はあまりしません。。。
ご飯は大勢で食べた方が美味しいですしね。
ただお家で一人ゆっくり食べたい時に使う「テイクアウト」

韓国語では포장(ポジャン)と言います。

테이크아웃(テイクアウト)も通じないことはないですが・・。カフェならOKかなぁ・・ぐらいです。
「포장」は本来「包装」という意味で、包んで持って帰るというところから来ているようです。
(「포장」は、もちろん単に包装、ラッピングという意味でも使います。)
しかし韓国では『포장=テイクアウト』という意味でよく使われ、これは辞書には載っていないニュアンスなのです。

お店で店員さんに「テイクアウトできますか?」と聞きたいときは、「포장 돼요?」と言えばOK。
また、お店には、かなりの確率で「포장됩니다」(テイクアウトできます)という表示があります。
皆さんもゆっくりお家で食べたいときは포장してみて下さいね^^
テイクアウト

2020年03月31日 [韓国語]
いよいよ福岡でも桜が咲き始めましたね。
でもこの季節、日によっては肌寒く感じませんか?

日本では、だんだん暖かくなり花が咲き始めた春の初め
急に肌寒くなることを「花冷え」と言いますが韓国にも似たような言葉があるんです。

「花冷え」は韓国語で
『꽃샘추위』 と言い、直訳的な意味は「花が咲くのを妬んで来る寒さ」です。

「花を妬む」なんてなんだかロマンティックですよね〜
こんな時期ですので残念ですが宴会は少し控えて
꽃샘추위に気を付けながらお花見楽しんくださいね^^

桜

このページの先頭に戻る